CHAPEAU MELON ET BOTTES DE CUIR - THE AVENGERS
Bonjour,
Soyez le(la) bienvenu(e) sur le forum français de référence concernant Chapeau Melon et Bottes de cuir !
.
ATTENTION : Afin de pouvoir rester avec nous et éviter d'être automatiquement désinscrit au bout d'un mois, il vous est demandé au minimum de vous présenter dans le fil adéquat : http://avengers.easyforumpro.com/t145-presentez-vous
.
Merci ! Et bon forum !!

Titres français ridicules

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  séribibi le Lun 20 Aoû 2012 - 0:05

Oui, et puis même, le titre original ne colle pas du tout avec la série.
On dirait une réplique d' "Autant en emporte le vent". ^^

séribibi
Roi (Reine)
Roi (Reine)

Date d'inscription : 13/12/2007

http://parfum-des-arts.forumactif.com/forum.htm

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  Dearesttara le Lun 20 Aoû 2012 - 0:07

Il colle dans la mesure où c'est le seul épisode où Numéro 6 (joué par un autre acteur) se montre moins froid, plus vulnérable, plus désorienté. C'est un épisode spécial, d'où un titre spécial ! Razz Le titre est un peu lourd mais je ne le trouve pas ridicule.

Dearesttara
Empereur
Empereur

Age : 26
Localisation : Charenton (94)
Date d'inscription : 08/02/2010

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  Nicolas le Lun 20 Aoû 2012 - 11:02

"Do not forsake..." est au départ le titre de la fameuse chanson de "High Noon" (le train sifflera 3 fois en VF) sur une musique de Dimitri Tiomkin.
Celà étant le rapport avec l'épisode est des plus flous...

Nicolas
Duc(hesse)
Duc(hesse)

Age : 52
Localisation : Romilly sur Seine (10)
Date d'inscription : 10/03/2010

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  Dearesttara le Lun 20 Aoû 2012 - 11:11

... et en effet, à part le docteur Seltzman, la seule personne qui finit par le reconnaître, qui ne l'abandonne pas finalement, est bien sa fiancée. Donc, le rapport avec High noon est tout à fait pertinent ! Very Happy Merci Nicolas, j'ignorais cette allusion, il faut dire que je n'ai plus regardé le film depuis une éternité...

Dearesttara
Empereur
Empereur

Age : 26
Localisation : Charenton (94)
Date d'inscription : 08/02/2010

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  séribibi le Lun 20 Aoû 2012 - 13:50

Il faut dire que cet épisode, avec "La mort en marche" et "Bienvenue à Harmony" ne fait pas partie des vrais épisodes officiels.

séribibi
Roi (Reine)
Roi (Reine)

Age : 50
Localisation : Mont de Marsan
Date d'inscription : 13/12/2007

http://parfum-des-arts.forumactif.com/forum.htm

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  séribibi le Lun 20 Aoû 2012 - 14:38

Dearesttara a écrit:... et en effet, à part le docteur Seltzman, la seule personne qui finit par le reconnaître, qui ne l'abandonne pas finalement, est bien sa fiancée. Donc, le rapport avec High noon est tout à fait pertinent ! Very Happy Merci Nicolas, j'ignorais cette allusion, il faut dire que je n'ai plus regardé le film depuis une éternité...

Il est un peu hors-sujet dans le ton et ls style cet épisode, on y montre un n°6 (qui n'est d'ailleurs pas McGoohan pendant tout le film) de nature amoureuse, on lui colle une fiancée dont il n'avait jamais fait référence, on met un autre acteur par un superfuge plus ou moins astucieux pour justifier de son absence pendant le tournage (je ne sais plus ce qu'il s'était passé)...
Dans "La mort en marche" (plus original, lui) on y montre des enfants : entorse à la série
Et "Musique douce" est avant tout un plaisant western.

Ce 3 épisodes, réalisés je crois en l'absence de tout contrôle de McGoohan, ne sont considérés comme "à part" dans la série (d'ailleurs je crois que McGoohan disait qu'il ne les aimait pas trop, surtout "L'impossible pardon").

séribibi
Roi (Reine)
Roi (Reine)

Age : 50
Localisation : Mont de Marsan
Date d'inscription : 13/12/2007

http://parfum-des-arts.forumactif.com/forum.htm

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  Dearesttara le Lun 20 Aoû 2012 - 16:10

l'Impossible pardon n'a pas été sous son contrôle (il était sur le tournage de Destination Zebra). D'ailleurs, quand il est revenu, il n'a pas été content de l'épisode et a exigé un remontage complet de chaque scène, ce qu'il a fait d'ailleurs.

Musique douce et La mort en marche ont été par contre faits sous son contrôle. Il avait besoin de temps pour réfléchir à Fall Out. Pour le premier, il a carrément harcelé Ian Rakoff, le scénariste, pour qu'il écrive une histoire de western, car c'était son rêve de jouer dans un western. Quant au deuxième, c'était une idée de script pour Destination Danger et lui et David Tomblin (producteur-réalisateur) voulaient faire un épisode complètement décalé. Alors, ils ont chargé Terence Feely (Pour attraper un rat, TNA) de développer l'idée. Donc seul Do not forsake... a été plus ou moins sans son contrôle.

Ce sont trois épisodes que j'aime beaucoup, y compris Do not forsake. Il n'y a que Danse de mort que je n'aime pas trop.

Généralement, les titres français sont en effet inférieurs aux titres originaux. Fall out, c'est comme un mur qui tombe, une révélation foudroyante. Le Dénouement est un titre très fade.

Dearesttara
Empereur
Empereur

Age : 26
Localisation : Charenton (94)
Date d'inscription : 08/02/2010

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  séribibi le Sam 12 Jan 2013 - 20:18

Le magazine Sofilm publiait dans son dernier numéro 6 un "top 10" des pires titres de films traduits au Québec.
C'est folko et ça vaut son pesant de cacahuètes Laughing :

1 - Danse Lascive
(Dirty Dancing, 1987, de Emilie Ardolino)

2 - Du soleil plein la tête

(Eternal Sunshine of the Spotless Mind, 2004, de Michael Gondry)

3 - Ca va clencher !
(Speed 2 : Cap sur le danger, 1997, de Jan de Bont)

4 - Suspects de convenance
(Usual Suspects, 1995, de Bryan Singer)

5 - Le commando des bâtards
(Inglourious Basterds, 2009, de Quentin Tarantino)

6 - Nigaud de professeur
(Le professeur Foldingue, 1996, de Tom Shadyac)

7 - Sept
(Seven, 1995, de David Fincher)

8 - Air Bagnards
(Les ailes de l'enfer, 1997, de Simon West)

9 - 24 heures avant la nuit
(La 25ème heure, 2002, de Spike Lee)

10 - Quand les femmes s'en mêlent
(Working Girl, 1998, de Mike Nichols)

Laughing Laughing Les 1,3, 5 et 8 sont particulièrement fameux Laughing

séribibi
Roi (Reine)
Roi (Reine)

Age : 50
Localisation : Mont de Marsan
Date d'inscription : 13/12/2007

http://parfum-des-arts.forumactif.com/forum.htm

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  phildlm le Sam 12 Jan 2013 - 23:34

Peut-être, mais eux au moins font l'effort de préserver leur langue et leur culture, ce que la France ne fait plus.

phildlm
Prince(sse)
Prince(sse)

Age : 50
Localisation : Auvergne, entre Clermont et Lyon
Date d'inscription : 19/08/2007

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  Invité le Dim 13 Jan 2013 - 21:39

séribibi a écrit:

9 - 24 heures avant la nuit
(La 25ème heure, 2002, de Spike Lee)


Je ne le trouve pas ridicule celui-ci (qui a été repris en France pour la sortie DVD) quand on a vu le film même si je préfère le premier titre français fidèle au titre original.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  Lala le Lun 14 Jan 2013 - 0:37

Et Régénération pour parler d'I Want To Believe...Je ne m'en suis jamais remise.

Lala
Prince(sse)
Prince(sse)

Age : 30
Localisation : Paris
Date d'inscription : 05/10/2005

Revenir en haut Aller en bas

Re: Titres français ridicules

Message  Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 21:22


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 2 Précédent  1, 2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum