CHAPEAU MELON ET BOTTES DE CUIR - THE AVENGERS
Bonjour,
Soyez le(la) bienvenu(e) sur le forum français de référence concernant Chapeau Melon et Bottes de cuir !
.
ATTENTION : Afin de pouvoir rester avec nous et éviter d'être automatiquement désinscrit au bout d'un mois, il vous est demandé au minimum de vous présenter dans le fil adéquat : http://avengers.easyforumpro.com/t145-presentez-vous
.
Merci ! Et bon forum !!

Doublage

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: Doublage

Message  Patricks le Sam 13 Oct 2007 - 21:23

Numfar a écrit:bon désolé, j'avais juste envie d'être un peu méchant, je m'excuse, annule mon post si tu veux.

moi je suis ouvrier, donc y a pas plus raté que moi sur ce forum.

sorry, j'aime pas les VF c'est tout, et je ne comprendrais jamais ce culte que vous portez aux doubleurs.

ça me dépasse.

encore désolé... zero

Moi je suis employé de bureau, toi ouvrier, ce n'est pas pour cela que nous sommes des ratés, tout le monde ne peut pas être directeur ou cadre.

Le problème des doubleurs, c'est que tu associes une voix française à un comédien étranger, dans mon cas Michèle Montel à Diana Rigg (ou Jean Berger à Patrick Mac Nee, Dominique Paturel à Roy Thinnes, Claude Bertrand hélas décédé en 1985 à Roger Moore).

Après, lorsque tu découvres la voix de l'acteur en VO, tu as l'impression de devoir redécouvrir une partie du comédien.
Ce fut dur dans mon cas pour Diana Rigg, sa voix n'a rien à voir avec celle de Michele Montel, et la voix de Michèle Montel, c'est une partie du charme de Diana Rigg dans le rôle d'Emma Peel, quant à Roger Moore, la mort de Claude Bertrand fut une catastrophe, heureusement, Bertrand fit son dernier doublage pour le dernier Bond de Roger "Dangereusement vôtre".

Dans les années 60-70, les VO étaient beaucoup moins accessibles qu'aujourd'hui et l'on se familiarisait avec les VF.

Patricks
Roi (Reine)
Roi (Reine)

Age : 57
Localisation : Valence (26)
Date d'inscription : 22/03/2007

http://www.fansdemurielbaptiste.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Sam 13 Oct 2007 - 21:47

non le problème des doubleurs, c'est que l'on ne retrouve absolument pas l'émotion que fait passer le véritable acteur avec sa voix, c'est pour cette raison que très vite, dès que j'ai découvert les VO, j'ai complètement cessé de regarder les VF.

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Denis le Sam 13 Oct 2007 - 21:56

Pour la VO, je suis comme Numfar : dès l'apparition des DVD, j'ai oublié la VF. Sinon, un terme mal employé peut faire un peu dérapé sur un forum...

Denis
Empereur
Empereur

Age : 53
Localisation : Edinburgh
Date d'inscription : 30/09/2005

http://www.theavengers.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Joris le Sam 13 Oct 2007 - 22:01

Pareil, les vf des séries et films sont mortes à mes yeux, place dorénavant à la version originale non sous titrée.

Joris
Prince(sse)
Prince(sse)

Age : 26
Localisation : Metz (57)
Date d'inscription : 10/06/2006

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Dim 14 Oct 2007 - 0:31

Numfar a écrit:je ne comprendrais jamais ce culte que vous portez aux doubleurs.

On ne dit pas "doubleur", mais comédien(ne) de doublage. Le doubleur désigne l'entrepreneur gérant une société de doublage.

Ne faites jamais l'erreur en la présence d'un de ces comédiens, il pourrait le prendre assez mal. Et il faut garder à l'esprit que le doublage n'est en général pas la principale activité d'une personne. Plus particulièrement, beaucoup sont des pointures du milieu théâtral (je pense par exemple au "Marty McFly" francophone, dont j'ai momentanément oublié le nom, ainsi qu'à feu Henri Virlogeux, dans une moindre mesure si je ne m'abuse - il est rapidement passé à la télé (Herlock Sholmess dans Arsène Lupin).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Marc le Dim 14 Oct 2007 - 1:41

Patricks a écrit:Blanche Ravalec, je m'en souviens dans "Moonraker", elle jouait bien son rôle de petite fiancée de Requin.
Sauf que, si je ne m'abuse, elle ne dit pas un mot ! Very Happy Mais j'ai eu l'occasion de la voir dans autre chose, et elle était très bien.

Numfar, qui voue un culte ici ? Je ne voue de culte à personne, pas même à Dieu, cependant, je trouve certaines attaques systématiques injustifiées. Il y a des gens de talent, et la France est l'un des meilleurs pays (sinon le meilleur) dans cette discipline (et certainement pas la Suisse ; écoutez une série anglaise doublée là-bas qui passe parfois la nuit, avec Cherie Lunghi, Madame et ses footballeurs : 2 acteurs sont bons, dont Daniel Gall, qui est français, tous les autres à ch...).

Ces gens de talent (pour beaucoup) qui se dévouent, dans l'ombre, pour se mettre au service de l'acteur original (tous les bons comédiens qui font du doublage vous diront ça), pour, surtout, ne pas trahir (sauf à leur corps défendant) "leur" acteur, pour un tarif syndical infiniment inférieur, dans des studios de banlieues glauques, et qui pourtant, nous font parler en français films et séries depuis des décennies, que nous connaissons sans vraiment les connaître, méritent un peu de reconnaissance (qu'ils ne recherchent d'ailleurs pour la plupart, pas).

Vous êtes tous très compétents, ne pouvez suivre les séries et les films qu'en VO, et quelque soit la langue originale, bravo. Mais je crois que dans la population francophone, il y a plus de monde encore à qui les VF rendent bien des services. Moi le premier. Ça dépend de ce que je regarde, dans quelles conditions. Quand je fais autre chose et suis d'une oreille une série qui passe à la télé, je suis bien content que ce soit en VF. Mon anglais n'est pas trop mal, mais de là à tout comprendre... Et je ne connais aucune autre langue étrangère.

Toutes ces séries que j'ai découvertes et adorées petit, Chapeau Melon en tête, ne m'auraient jamais happé comme elles l'ont fait si elles avaient été diffusées en VOST. Les aurais-je seulement regardées ? Je crois que j'aurais été privé de bien des moments de plaisirs intenses. Peut-être aurais-je mieux parlé l'anglais ? Eh bien, je m'en tape ! Je préfère bien maîtriser ma propre langue, qui est magnifique, et que j'estime supérieure à l'anglais, plus basique.

Et puis, je suis un farouche défenseur de la langue française, comme certains ont pu s'en rendre compte. Et parfois, il me semble que cette volonté de VO, qui est, la plupart du temps, l'anglais, cache plus un snobisme voire une mode (des jeunes surtout) de l'anglais partout, qui m'agace. Déjà, les jeunes aujourd'hui ne savent plus écrire en français – c'est déjà bien quand ils savent à peu près lire – et c'est une véritable catastrophe. On ne traduit plus les titres des films et des séries, on met des mots anglais un peu partout alors que l'équivalent français existe tout à fait, le franglais nous envahit, et je trouve que notre langue mérite mieux. Elle est déjà bien minoritaire en Suisse, pays dans lequel on suit certains cursus et surtout on travaille dans les grandes entreprises en anglais. Si cela ne se faisait pas au détriment de la maîtrise du français, mais ce n'est pas toujours le cas... En ce sens, je suis plus proche des Québécois.

Mais bon, la défense de son identité culturelle, n'est pas en odeur de sainteté en ce moment. Tout doit se mélanger dans un joyeux melting-pot.

Marc
Duc(hesse)
Duc(hesse)

Age : 50
Localisation : Paris
Date d'inscription : 09/10/2005

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Marc le Dim 14 Oct 2007 - 1:55

Denis_48 a écrit:On ne dit pas "doubleur", mais comédien(ne) de doublage. Le doubleur désigne l'entrepreneur gérant une société de doublage.

Ne faites jamais l'erreur en la présence d'un de ces comédiens, il pourrait le prendre assez mal.
Peut-être pas quand même, mais c'est en effet exact. Par extension, le terme peut désigner la société elle-même.
Denis_48 a écrit:Et il faut garder à l'esprit que le doublage n'est en général pas la principale activité d'une personne. Plus particulièrement, beaucoup sont des pointures du milieu théâtral (je pense par exemple au "Marty McFly" francophone, dont j'ai momentanément oublié le nom, ainsi qu'à feu Henri Virlogeux, dans une moindre mesure si je ne m'abuse - il est rapidement passé à la télé (Herlock Sholmess dans Arsène Lupin).
Pendant longtemps, c'était en effet dans le milieu du théâtre que l'on allait chercher des comédiens pour faire du doublage, notamment parce que ceux-ci sont censés être ceux qui maîtrisent le mieux diction, langue française, etc. Au tout début du doublage, dans les années 30, c'était même les sociétaires et pensionnaires de la Comédie Française que l'on venait chercher. J'en connais plein actuellement qui sont premiers prix de conservatoire.

Aujourd'hui, ils sont beaucoup plus nombreux que par le passé à pratiquer cette discipline, mais presque tous essaient toujours de faire du théâtre. Ce n'est parfois pas sur les plus grandes scènes parisiennes, mais c'est toujours du théâtre, leur métier. Celui qui joue sur des scènes de banlieues, de province, dans des festivals, c'est aussi un raté ?

Marty, c'est Luq Hamet. 95% de théâtre, 5 % pour le reste. Il a cependant monté sa société de doublage, Calumet (Luq Hamet... vu ?) c'est donc un doubleur.

Marc
Duc(hesse)
Duc(hesse)

Age : 50
Localisation : Paris
Date d'inscription : 09/10/2005

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Dim 14 Oct 2007 - 2:50

Ces gens de talent (pour beaucoup) qui se dévouent, dans l'ombre, pour se mettre au service de l'acteur original (tous les bons comédiens qui font du doublage vous diront ça), pour, surtout, ne pas trahir (sauf à leur corps défendant) "leur" acteur, pour un tarif syndical infiniment inférieur, dans des studios de banlieues glauques, et qui pourtant, nous font parler en français films et séries depuis des décennies, que nous connaissons sans vraiment les connaître, méritent un peu de reconnaissance (qu'ils ne recherchent d'ailleurs pour la plupart, pas).

Vous êtes tous très compétents, ne pouvez suivre les séries et les films qu'en VO, et quelque soit la langue originale, bravo. Mais je crois que dans la population francophone, il y a plus de monde encore à qui les VF rendent bien des services. Moi le premier. Ça dépend de ce que je regarde, dans quelles conditions. Quand je fais autre chose et suis d'une oreille une série qui passe à la télé, je suis bien content que ce soit en VF. Mon anglais n'est pas trop mal, mais de là à tout comprendre... Et je ne connais aucune autre langue étrangère.

Toutes ces séries que j'ai découvertes et adorées petit, Chapeau Melon en tête, ne m'auraient jamais happé comme elles l'ont fait si elles avaient été diffusées en VOST. Les aurais-je seulement regardées ? Je crois que j'aurais été privé de bien des moments de plaisirs intenses. Peut-être aurais-je mieux parlé l'anglais ? Eh bien, je m'en tape ! Je préfère bien maîtriser ma propre langue, qui est magnifique, et que j'estime supérieure à l'anglais, plus basique.

Merci Marc, ça résume parfaitement ce que je pense. cheers

Je comprends les défenseurs de la VO, car une oeuvre tournée en anglais est forcement dénaturée par un doublage.
C'est aussi vrai que parfois un tres bon doublage se substitue aux voix originales mais ça donne envie de regarder la série plutôt que de zapper.
Je cherche pas obligatoirement à defendre le doublage mais je me rappelle de merveilleuses voix de doublage de "mon enfance" qui m'ont donné envie de continuer a suivre une serie ou des acteurs en particulier comme Eastwood, Connery, Moore, etc...
Sans parler de Roger Carel, un comedien de doublage génial qui a bercé l'enfance de milliers de personnes grâce, notamment, à ses prouesses vocales dans les Disney.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Dim 14 Oct 2007 - 3:30

Et de m'ajouter dans la liste des voxophiles de ce forum !

Je fais quand même depuis le DVD l'effort de comparer VF et VO. Quand il y a trop de dénaturation négative (une dénaturation pouvant être positive !), je passe en VOSTF pour l'oeuvre concernée (si les sous-titres sont corrects bien sûr). En bref vous m'aurez compris, c'est du cas par cas, et je dois tourner à peu près à 80 % de VF pour 20 % de VO.
Le tout en toute connaissance de cause. A ce propos, je trouve exagérée la prétendue baisse de régime de la qualité des VF depuis les années 90 (pensez à aller voir un film doublé en russe pour voir entendre ce qu'est réellement un ratage).

Il peut arriver très rarement de me retrouver "entre-deux-chaises", pour l'instant seule la série Sherlock Holmes est dans ce cas : je ne peux pas me décider, et j'alterne souvent VO (inimitable Brett) et parfois VF (non moins inimitables Thébault et Ebner !).


Pour la petite histoire, je re-regardais Cluedo (eh oui) il n'y a pas si longtemps, et seul le doublage français a réussi à traduire de façon fort ingénieuse un jeu de mot essentiel à l'humour du film, les autres doublages européens se contentant de formules anglo-saxonnes.


Sans parler de Roger Carel, un comedien de doublage génial qui a bercé l'enfance de milliers de personnes grâce, notamment, à ses prouesses vocales dans les Disney.
Ah, ce cher Carel ! Sa prestation dans Basile : détective privé ! Cet homme est un véritable caméléon de la voix, il peut la faire sonner de mille intonations différentes selon le personnage. Etant jeune, je n'avais par exemple jamais fait le rapprochement entre Asterix et C-3PO (oui je sais, j'ai une oreille en or pale ).

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Dim 14 Oct 2007 - 9:23

Pour répondre à Lord B : j'ai édité mon post, et je fait ici officiellement mes excuses à Blanche Ravalec que je n'avais vu que dans "Moonraker" et qui ne m'avais pas particuliérement ému dans son rôle muet.

et pour répondre à Marc, connaissant l'égo surdimensionné des français, je ne suis absolument pas surpris de vous entendre dire que les doubleurs français sont les meilleurs du monde.

bizarre, dire du mal d'une actrice française semble susciter plus de réaction que le sujet sur la peine de mort scratch

étonnant non?

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Denis le Dim 14 Oct 2007 - 9:54

Lord B Sinclair a écrit:P.S : euh, perso , je m'en fous de ne pas présenter le " 20h" moi ... Laughing

euh, perso, je m'en fous de ne pas enseigner en 'prestigieuse université'. J'ai quelques avantages de bosser où je suis (à part celui de passer à la télé hein ) mais ce n'est pas l'endroit pour s'étendre sur le sujet tongue

Numfar a écrit:et pour répondre à Marc, connaissant l'égo surdimensionné des français

Ah bon ? scratch

Numfar a écrit:bizarre, dire du mal d'une actrice française semble susciter plus de réaction que le sujet sur la peine de mort

Ce n'est pas non plus l'endroit mais je lis la presse suisse en ligne et la découverte de la petite fille blonde avait posé la question parmi la population il n'y a pas si longtemps. Rolling Eyes

Denis
Empereur
Empereur

Age : 53
Localisation : Edinburgh
Date d'inscription : 30/09/2005

http://www.theavengers.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Dim 14 Oct 2007 - 14:13

et pour répondre à Marc, connaissant l'égo surdimensionné des français, je ne suis absolument pas surpris de vous entendre dire que les doubleurs français sont les meilleurs du monde.
Merci pour ta remarque fort pertinente sur les Français. Rolling Eyes

Concernant le doublage, les louanges ne viennent pas seulement de Marc mais de beaucoup de pays qui considerent le doublage francais comme étant un des meilleurs et depuis tres longtemps. Je ne pense pas que c'est une question d'égo mais il existe beaucoup de pays ou le doublage se resume a coller la meme voix en surimpression sur tous les personnages et hop le tour est joué.
Mais bon je dis ça mais je suis un mec tellement égocentrique, normal je suis francais, alors je dois dire des "betises".

bizarre, dire du mal d'une actrice française semble susciter plus de réaction que le sujet sur la peine de mort

étonnant non?
pfff... Rolling Eyes Rolling Eyes

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Dim 14 Oct 2007 - 14:28

je n'ai rien contre les français, je le rappelle, ma chère maman que j'aime est française, donc....

(bisous maman sunny )

j'aime beaucoup la France, je déteste votre chauvinisme, c'est tout.

j'ai toujours trouvé que le doublage français était très mauvais, je persiste et signe, quand au doublage italien, allemand, japonais ou serbo-croate, je m'en fiche comme de mes premières chaussettes.


et je rajoute pour ne blesser personne que je n'ai rien contre les serbes ni contre les croates....

hein

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Dim 14 Oct 2007 - 14:35

j'ai toujours trouvé que le doublage français était très mauvais, je persiste et signe
Sans être chauvin, je suis vraiment surpris !

j'aime beaucoup la France, je déteste votre chauvinisme, c'est tout.
Ah ok... mais il y a beaucoup de pays comme ça, tu sais. bounce

Moi je fais un bisous à Roger Moore, euh, une poignée de main plutôt, pour ses 80 ans. geek

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  golf63 le Dim 14 Oct 2007 - 14:45

je ne peux pas faire autrement que de suivre un film ou une serie en français ! je ne parle pas du tout anglais. Bref, j'aime entendre ses voix de doublages ( Jacques Balutin et Francis Lax pour Starsky et Hutch, Dominique Poivey qui donne sa voix à Bruce Willis, évidemment Jean Berger qui double notre P. Mcnee, M. Roux qui avait merveilleusement doublé T. Curtis, Claude Bertrand qui doublait R. Moore, etc... ) C'est bien de parler d'eux, c'est une façon de leur rendre hommage ( c'est mon intention en tout cas ! ) et rappelez vous l'équipe du Muppet show : Roger Carel, Micheline Dax, Gerard Hernandez, .... cheers

golf63
Baron(ne)
Baron(ne)

Localisation : ambert (63)
Date d'inscription : 12/10/2005

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Dim 14 Oct 2007 - 14:49

c'est exact, j'avais oublié le Muppet Show où les voix étaient très réussies, idem pour Amicalement Vôtre, mais à part ça...

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Steed3003 le Lun 15 Oct 2007 - 11:31

Numfar a écrit:j

j'ai toujours trouvé que le doublage français était très mauvais, je persiste et signe,


C'est surprenant d'entendre ca. Je ne suis pas le plus chauviniste ni gros fan de doublage, mais je dois dire que de ce que j'ai entendu (italien et russe), le doublage francais m'a semblé le meilleur.

En Russie, le doublage comme nous le connaissons en France n'existe pas, puisque en plus d'entendre les doubleurs on entend les voix originales, ce qui tue la fiction.

Aurais-tu des exmples précis de films ou de séries a donner Numfar? scratch

Steed3003
Administrateur
Administrateur

Age : 30
Localisation : Londres
Date d'inscription : 30/09/2005

http://www.theavengers.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Lun 15 Oct 2007 - 14:31

facile, no. 1 : Buffy le doublage est vraiment mauvais avec une voix de gamine insupportable à Willow, le pire étant atteint avec l'épisode comédie musicale ou les doubleurs ont véritablement massacré les chansons, je rajoute à cela la traduction qui censure ou atténue volontairement le côté kinky, sexy de Buffy.

"Friends" ensuite est un bon exemple de ce qu'il ne faut pas faire, encore une fois principalement la traduction, même si je sais pertinemment que ce n'est pas une chose facile, mais si on met de côté la traduction catastrophique de "Friends" qui enlève 50% de sa drôlerie, je n'ai jamais supporté les voix des doubleurs. était-il nécessaire de mettre une voix d'attardé mental à Ross???

idem pour Woody Allen, parce qu'il s'agit d'un personnage comique (du moins dans ses premiers films), on lui a collé une voix insupportable.

l'un des premiers films qui m'a choqué en ce qui concerne le traitement du son c'est "Duel" de Spielberg.
j'ai eu la chance qu'il passe un jour sur une chaîne suisse en bicanal, et un cliquant sur un bouton, de pouvoir passer de la VF à la VO.

sur la VF, toute l'ambiance sonore avait disparue, effacée pour laisser la place aux voix qui de toutes façons n'ont pas beaucoup d'importance dans ce film puisqu'il s'agit d'un duel entre une voiture et un camion.

qu'il y eut une époque ou les doubleurs français faisaient du bon travail, je ne dis pas le contraire, le Muppet Show ou Amicalement vôtre en sont un bon exemple, mais désolé et je ne changerais pas d'avis, même si les doubleurs français sont les meilleurs au monde, (pourquoi pas après tout, si ça peut vous faire plaisir), je trouve ça insupportable point final.


je n'ose même pas imaginer la catastrophe de Gilmore Girls en français, pauvre Lorelai.

et je rajoute que je ne suis pas snob, nom de Zeus.

persiste et signe,
Friendly Yours,
Pascal "Numfar" Schlaefli

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Lun 15 Oct 2007 - 15:06

Ah..un fan de " Doc Brown" donc ?

C'est bien , ça !!!!!

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Lun 15 Oct 2007 - 15:24

Doc Brown de "Retour vers le futur"?

il dit "nom de Zeus"? je me souviens plus.

J'ai sorti ça un peu par hasard en fait.

mais c'est vrai que j'aime beaucoup ces films.

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Lun 15 Oct 2007 - 17:13

C'est effectivement une des répliques géniales trouvées par...Le doubleur français ( désolé ) ...En V.O , c'est bcp moins original ( quelque chose comme " I'll be damned " il me semble...)

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Lun 15 Oct 2007 - 17:25

euh réplique géniale, réplique géniale, mouais, c'est pas trop mal trouvé, de là à dire qu'il y a du génie....hein

désolé, mais je préfère toujours (généralement) le texte original.

c'est comme pour les bouquins, je ne supporte pas les traductions françaises des Harry Potter ou du Seigneur Des Anneaux, désolé, mais je ne m'y fais pas.

reconnais que ceux qui ont traduit Friends se sont vautrés non?

traduire "the one with the jam" (l'épisode avec la confiture) par "Celui qui faisait de la confiture" faut quand même être mauvais en anglais non?

et je rappelle que c'est Monica qui fait de la confiture.
ou alors Monica est un homme et je n'ai rien compris à Friends.
Razz

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Lun 15 Oct 2007 - 17:34

Attention là , ne pas confondre Doublage et...Traduction...

Si on me lance là-dessus je vais vous abreuver de titres de romans français des premières trads de James Bond chez Gallimard et vous allez mourir de rire ....

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Lun 15 Oct 2007 - 17:42

comme "entourloupe dans l'azimut", "chauds les glaçons" ou "opération chloroforme"?

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Denis le Lun 15 Oct 2007 - 18:14

C'est vrai que le doublage est indispensable pour les gens ne maîtrisant pas la langue originale. Dans le cas contraire, il est normal de regarder films et séries en VO. Je rappelle que dans certains pays, les films et séries ne sont pas doublées mais seulement sous titrées. La population de ces pays parle généralement beaucoup mieux l'anglais que les Français d'ailleurs.
Pour revenir à James Bond, le sujet du post, je trouve que la voix originale de Sean Connery (je ne possède que ces James Bond) colle beaucoup mieux au personnage.

Denis
Empereur
Empereur

Age : 53
Localisation : Edinburgh
Date d'inscription : 30/09/2005

http://www.theavengers.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Numfar le Lun 15 Oct 2007 - 18:19

d'accord avec toi à 100% Denis

Numfar
Marquis(e)
Marquis(e)

Age : 54
Localisation : Orbe
Date d'inscription : 08/06/2006

http://www.chronikoscope.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Steed3003 le Lun 15 Oct 2007 - 18:20

Tout a fait Denis, c'est le cas des Pays Bas. J'en ai parlé avec une autochtone rencontrée a Moscou, elle m'a dit que l'effet pervers était un affaiblissement de la langue néerlandaise par rapport a l'anglais. Beaucoup de jeunes néerlandais ont d'ailleurs peur que la langue néerlandaise devienne une langue morte, tout le monde étant bilingue dans le pays et mondialisation oblige l'anglais se parle autant, sinon plus, que le néerlandais!

Moi, je dis vive la francophonie ! Razz

Steed3003
Administrateur
Administrateur

Age : 30
Localisation : Londres
Date d'inscription : 30/09/2005

http://www.theavengers.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Invité le Lun 15 Oct 2007 - 18:24

A Numfar : je voie que nous avons affaire à un spécialiste ( ou à un autre grand malade . Bienvenue au Club, dans ce dernier cas !!! )

Laughing No

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Denis le Lun 15 Oct 2007 - 18:25

Steed3003 a écrit: Beaucoup de jeunes néerlandais ont d'ailleurs peur que la langue néerlandaise devienne une langue morte, tout le monde étant bilingue dans le pays et mondialisation oblige l'anglais se parle autant, sinon plus, que le néerlandais!
Moi, je dis vive la francophonie ! Razz

D'ailleurs, amusez vous à parler français en Flandres.... Rolling Eyes Ils ne répondent pas croyant qu'ils ont affaire à un Wallon même s'ils parlent le français.
Sinon, je trouve affligeant les doublages allemands des films français (surtout de Funès). Là aussi, ils feraient mieux de sous-titrer.

Denis
Empereur
Empereur

Age : 53
Localisation : Edinburgh
Date d'inscription : 30/09/2005

http://www.theavengers.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Steed3003 le Lun 15 Oct 2007 - 18:26

[quote="denis"]
Steed3003 a écrit: (surtout de Funès)

De Funes fait partie de ces acteurs impossibles a doubler, au meme titre que Woody Allen par exemple.

Steed3003
Administrateur
Administrateur

Age : 30
Localisation : Londres
Date d'inscription : 30/09/2005

http://www.theavengers.fr

Revenir en haut Aller en bas

Re: Doublage

Message  Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 21:22


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum